Retour au carnet de bord
Carnet infime
jeudi 26/04/62
oui une lueur pleine de sacré s'étend sur le lieu d'où
cela vient-il non des restes des temples et trésors et des constructions
s'étendant sur toute la hauteur des pentes mais du grandiose de la
contrée elle-même bien que les phédriades les brillantes
d'apparence ont réduit pour la journée leur rayonnement toute
bâtisse humaine est peu de chose à côté des murailles
toutes crevassées qu'elles dressent à pic à côté
de la gorge qui bée entre elles dans la pénombre et ne fait
qu'un avec la sombre dépression où s'étend en longueur
la vallée du pléistos sous le haut ciel où tournoie
dans ls airs parfaitement transparents l'aigle l'oiseau de zeus la contrée
se révèle d'elle-même comme le temple de l'endroit tout
en gardant son secret elle seule a déclos pour les mortels l'emplacement
où ils purent édifier leurs oeuvres et les y consacrer avec
en première place et comme il se doit le temple dorique d'apollon
ja ein schimmer des weihevollen breitet sich über den ort woher
kommt dies nicht aus den resten der tempel und schatzhäuser und der
hoch die hänge hinauf sich erstreckenden bauwerke, sondern aus der
grossheit der gegend selbst wenngleich die phaidriaden, die scheinend glänzenden,
um diese tageszeit ihr leuchten verbergen übersteigen das steile ragen
ihrer zerklüfteten wände und das klaffende der dunklen schlucht
zwischen ihnen, in einem mit der düsteren tiefe des lang hingestreckten
pleistostales jedes menschliche bauen die gegend selbst erschliesst sich
unter dem hohen himmel, dessen klare lüfte der adler der vogel des
zeus durchkreist als der tempel dieser ortschaft sie entbirgt geheimnis
bergend den sterblichen erst den raum in dem sie ihre weihewerke zu errichten
vermochten allem nach rang und gebühr zuvor den dorischen tempel apollons