Retour au carnet de bord

Carnet infime


jeudi 26/04/62

oui une lueur pleine de sacré s'étend sur le lieu d'où cela vient-il non des restes des temples et trésors et des constructions s'étendant sur toute la hauteur des pentes mais du grandiose de la contrée elle-même bien que les phédriades les brillantes d'apparence ont réduit pour la journée leur rayonnement toute bâtisse humaine est peu de chose à côté des murailles toutes crevassées qu'elles dressent à pic à côté de la gorge qui bée entre elles dans la pénombre et ne fait qu'un avec la sombre dépression où s'étend en longueur la vallée du pléistos sous le haut ciel où tournoie dans ls airs parfaitement transparents l'aigle l'oiseau de zeus la contrée se révèle d'elle-même comme le temple de l'endroit tout en gardant son secret elle seule a déclos pour les mortels l'emplacement où ils purent édifier leurs oeuvres et les y consacrer avec en première place et comme il se doit le temple dorique d'apollon

ja ein schimmer des weihevollen breitet sich über den ort woher kommt dies nicht aus den resten der tempel und schatzhäuser und der hoch die hänge hinauf sich erstreckenden bauwerke, sondern aus der grossheit der gegend selbst wenngleich die phaidriaden, die scheinend glänzenden, um diese tageszeit ihr leuchten verbergen übersteigen das steile ragen ihrer zerklüfteten wände und das klaffende der dunklen schlucht zwischen ihnen, in einem mit der düsteren tiefe des lang hingestreckten pleistostales jedes menschliche bauen die gegend selbst erschliesst sich unter dem hohen himmel, dessen klare lüfte der adler der vogel des zeus durchkreist als der tempel dieser ortschaft sie entbirgt geheimnis bergend den sterblichen erst den raum in dem sie ihre weihewerke zu errichten vermochten allem nach rang und gebühr zuvor den dorischen tempel apollons